今天介绍一款翻译工具, 什么工具?
当然是大名鼎鼎的GOOGLE神经元翻译工具!!!
大佬不要看这个文章,这是常识科普文,本以为是国民工具,原来很多东西其实只是你自己用得欢,还是有人不知道的。即使在用,也用的不是整页翻译,只是复制一个段落放到GOOGLE翻译里去用,真真浪费!
这个文其实我两年之前已经写过了,但今天跟人聊天发现还是有人不知道,那就顺道在我的黑科技娃娃的博客上再写一遍,顺道补充了一些细节,其实含金量在我看来不是很高,纯常识科普。
很久以来我已经不用有道翻译了,基本上我只开GOOGLE翻译工具,早几年GOOGLE的翻译也是一个渣渣,有道还是比较领先的,但近两年其他翻译工具都没有什么长足的进步,可以说原地踏步吧,就只有GOOGLE进步巨大。
自从他在2016年开发了神经元网络技术,现在已经把其他翻译工具远远抛在了后面,基本除了不能写英文抒情诗歌和名著,日常翻译毛病不大,不愧是GOOGLE啊,膜拜ING……
下面来概述下谷歌神经元翻译的原理,便于大家理解吧。
在讲此翻译工具的工作原理之前,首先要说一下人脑的工作原理:人脑对于一件事情一般是多个神经元传递,每个神经元都对信息进行自己的加工,最后输出结果。
计算机科学家模拟了人脑的方式,在输入和输出之间,加入了非常多的节点,每个节点会对前一个节点传来的数据,按照自己拥有的一个权重系数进行加工,有时候节点还会分层。这就是人工神经网络”(Artificial Neural Networks,ANN),GOOGLE用的是神经网路机器翻译系统(Google Neural Machine Translation),简称GNMT。
一般经常用到的翻译服务,其实是把词组当作最小单位,然后将每个词组找到相对应的翻译版本,再进行次序的调整,最后出来一篇译文,这是一个有着明确的先后次序的翻译工作。
而基于神经网络的翻译系统,直接跳过了这么多繁琐的步骤,它直接直接依靠「海量数据」来获胜,也就是说它直接建立起来了两个对应着的平行语言库,然后让机器自己去学习如何进行对应。有点类似阿尔法狗。
废话不多说,接下来说说此翻译在电脑上如何使用。
PC端有三种方法使用GOOGLE翻译
当然你如果真很想翻译整页英文,你可以把网页当作文档保存下来,也是可以上传到这个网址上去用的。
方法二:CHROME浏览器自带谷歌翻译
你可以在PC端下个谷歌的Chrome浏览器,然后浏览器自带就有整站谷歌翻译功能,每次会有弹窗跳出来问你要不要翻译,你可以自己选择,在CHROME浏览器可以不用开科学上网就可以谷歌内嵌插件就可以自动翻译。
当然有时候如果Chrome不自动跳出弹窗让你选择翻译的时候,如果你可以科学上网的话,就可以在Chrome的应用商店里下一个 “Google 翻译”插件,然后就可以愉快的玩耍了。
如果你用火狐浏览器firefox比较多的话,可以在火狐上装一个google翻译的插件,然后就可以右键进行全英网站整站翻译了,但是必须要科学上网啊,惨!
不明白怎么使用浏览器扩展插件的人可以看下下面我录制的这个操作视频教程,本来想放到油管,但一想国内也打不开,还是算了。用CHROME浏览器会打不开,因为屏蔽了视频插件,可以用其他浏览器查看!
方法三:沙拉查词插件
一款专业划词翻译扩展,为交叉阅读而生。大量权威词典涵盖中英日韩法德西语,支持复杂的划词操作、生词本与 PDF 浏览。
除了不像谷歌直接自动全网页翻译,它的哪里不会点哪里的指定性翻译方式也挺人性化的。
手机端的英文翻译
可以参考下面这篇:
GOOGLE大佬被墙后,不能用Chrome自带的网页翻译功能了,虽然GOOGLE翻译APP仍旧可以使用,但是没 […]
看了视频你就会发现一切就是如此简单!是不是迫不及待想要去外网看看啦。
PS: Google 的英文翻译对新闻、文献的翻译可以说是最强也不为过,当然GOOGLE也是有缺点的,它的大部分语言都是经英文二翻的,所以除了英翻中,其他可能会跟原意有点区别。
如果翻其他语言的话,建议交叉其他翻译工具一起用,中日互译用百度,所有英文翻成其他外文用GOOGLE比较好。